Społeczny Instytut Wydawniczy Znak

Polski przekład powieści "Prawdziwe życie" Adeline Dieudonné 31/03/2020

Jeśli szukacie pomysłu na wciągającą lekturę, oto nasza podpowiedź.

 

« Magiczny majstersztyk », tak o pierwszej powieści Adeline Dieudonné pisze Amélie Nothomb, a krytycy hojnie obsypują ją nagrodami literackimi (Nagroda Renaudot, Victor Rossel, itd.). Utwór powstał na fali ruchu MeToo i podejmuje bardzo aktualną problematykę społeczną.

 

Fabuła: W domu są cztery pokoje: dziewczynki, jej brata, rodziców i trupów. To trofea taty: sarny, jelenie i dziki. A w kącie szczerzy zęby wypchana hiena. Matkę paraliżuje strach przed ojcem, który odzyskuje humor tylko na polowaniach. Dzieci uciekają w świat zabaw i wyobraźni, ale pewnego dnia widzą z bliska śmierć. Od tego momentu chłopiec, zamiast bawić się z siostrą, chętniej rozmawia z hieną i spędza czas z ojcem. Dziewczynka dorasta i coraz bardziej nie godzi się na otaczający ją świat. Musi wymyślić, jak odzyskać brata, ale i uratować siebie przed przewidzianą dla niej w prawdziwym życiu rolą ofiary. Tymczasem szykuje się wielkie polowanie…

 

Informacje szczegółowe:

« Prawdziwe życie » (La vraie vie) Adeline Dieudonné

Tłumaczenie: Beata Geppert/ Wydawca: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak

200 000 egzemplarzy sprzedanych we Francji, 14 nagród literackich. Książka przetłumaczona na 20 języków!

 

Więcej informacji oraz sprzedaż na stronie wydawcy: https://www.znak.com.pl/ksiazka/prawdziwe-zycie-adeline-dieudonne-165906

Strona internetowa pisarki: http://www.adelinedieudonne.com/