• crédit photo : Karolina Ciepielewska

Le souffle de Laurence Vielle traverse la Pologne01/02/2021

Le souffle de Laurence Vielle traverse la Pologne

Six poèmes de son recueil Ouf ! traduits en polonais

 

Enseigner, c’est planter des graines, sans savoir si la graine se desséchera avant même de germer ou si, ici ou à des milliers de kilomètres, elle deviendra un frêle bouleau ou un baobab géant.

Juin 2020. Cours de littérature belge en ligne à l’Institut de philologie romane de l’Université Jagellonne. Pendant le semestre, chaque étudiant s’attelle à la présentation d’un livre que j’essaie de choisir en fonction des intérêts des uns et des autres. Lukasz Kraj est un étudiant exceptionnel, qui mène de front plusieurs cursus, passionné de poésie et qui s’intéresse à la traduction littéraire. Dans ma bibliothèque, je cherche un recueil pour lui. Je tombe sur Ouf ! de Laurence Vielle que j’ai reçu du service du service de promotion des lettres de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Je le feuillète rapidement, je vérifie s’il y a des liens avec les thématiques étudiées en cours : l’écriture féminine, l’identité belge… Oui, ça marche bien…

Quelques semaines plus tard, Lukasz m’annonce qu’il va traduire quelques uns des poèmes en polonais, tant il a été frappé par ce style unique qui combine travail formel et contenu puissant. Tout va très vite. Il contacte les rédacteurs de la revue littéraire Wizje, qui sont emballés. De mon côté, je contacte la maison d’édition belge Maelström pour les questions de droits. David Giannoni, l’éditeur, accepte que les poèmes soient publiés.

En janvier 2021, les six poèmes sont en ligne : Ouverture, Ma mère m'aérait tous les jours, Enfant dans dix mille ansamant de Flandre, Rêve de Mary Read la pirate, Vent. (Otwarcie, Moja matka wietrzyła mnie każdego dnia, Za dziesięć tysięcy lat dziecię, kochanek z Flandrii, Piratka Mary Read marzy, Powiew). Les traductions sont accompagnées d’une très belle illustration de Karolina Ciepielewska et d’une introduction inspirante rédigée par le traducteur.

L’envoi d’un livre qui attend d’être lu, une enseignante inspirée, un étudiant passionné, des poèmes audacieux, une revue curieuse, une maison d’édition ouverte… Et la petite graine devient une pousse vigoureuse… qui va peut-être croître encore, qui sait ?

Marie Giraud, Agente de liaison académique et culturelle en Pologne – bureau Wallonie-Bruxelles à Varsovie

 

Lisez des extraits du recueil Ouf ! : https://fr.calameo.com/read/000012253ef64f44f816d?language=en&page=1

Écoutez Laurence Vieille qui lit sa poésie ici et qui prête sa voix à de grands textes poétiques d’Aragon, de Louise Glück, de Nazim Hikmet.

 

En savoir plus :

Sur la revue littéraire Wizje : http://magazynwizje.pl/

Sur la maison d’édition Maelström : https://www.maelstromreevolution.org/catalogue/item/40-ouf

Sur Laurence Vielle : https://objectifplumes.be/author/laurence-vielle/