Giraud

Des mots et des femmes, une rencontre puissante18/03/2021

La rencontre littéraire en ligne « Des mots et des femmes » organisée par le Bureau Wallonie-Bruxelles en Pologne et l’Institut de philologie romane de l’Université Jagellonne a rencontré un beau succès ! Au rendez-vous, un public très divers composé d’étudiants, d’enseignants, mais aussi d’écrivains et de traducteurs, de chercheurs, de lecteurs, de Belgique, de Pologne et aussi du Canada et du Brésil !

Au total, il y a eu 930 vues au cours de la soirée, 52 likes et 48 commentaires !

Les spectateurs pouvaient poser leurs questions en direct aux invités et les débats n’ont pas manqué de saveur… Petite sélection :

La traduction a-t-elle un sexe ?

Aleksandra Andrukowicz : Récemment, il y a eu une affaire avec un poète hollandais non-binaire qui aurait dû traduire les poèmes d'Amanda Gorman. L'opinion publique a vivement critiqué ce choix en soulignant que cette personne, à cause de son ethnicité, mais aussi à cause de son sexe, ne serait pas capable de faire passer le message d'une écrivaine féminine et noire. […] Ma question est la suivante : est-ce que vous pensez qu'en traduisant l'écriture féminine, on a nécessairement besoin d'une femme traductrice pour être fidèle au message de l'original ? Et si oui, pourquoi ?

Przemysław Szczur, chercheur en littérature à l’Université pédagogique, répond à cette délicate question :

Je pense qu’on ne peut pas traiter ce genre de question a priori. Je ne vois pas pourquoi une personne non binaire ou un homme ne pourrait pas bien traduire l’œuvre d’une écrivaine. Un lecteur ne peut-il pas s’identifier à une héroïne ? Une fois le travail de traduction fait, on peut bien sûr le soumettre à la critique. Interdire à quelqu’un a priori de traduire au prétexte de son genre me semble relever du sexisme. Si on commence à faire la police du genre ou de la race, on risque de reproduire une logique qui exclut.

Plus loin, Veronika Mabardi, traduite en allemand, évoque sa propre expérience :

J'ai eu une expérience vraiment passionnante de traduction d'une pièce [de théâtre] vers l'allemand avec Silvia Berruti-Ronelt. C'était passionnant de voir à quel point Silvia traduisait avec son corps, son imaginaire tout entier. Elle a fait énormément de recherches de nuances, dans le dictionnaire, mais elle était très à l'écoute également de ce qu'il y a sous les mots, les impulsions, les mouvements, les images. Mais aussi... nous nous sommes choisies, et cela me semble essentiel : travailler avec quelqu'un qui nous choisit, que l'on choisit, avec qui ont peut s'accorder.

Le pouvoir des mots

Agnieszka Liszka demande : Quel est le pouvoir des mots ? Les mots ont-ils un pouvoir thérapeutique ?

Annick Walachniewicz : Oui et non, à la fin de mon écriture je lisais mon texte à voix haute et je ne reconnaissais plus dans mon écriture, elle m'était devenue étrangère. Elle avait pris son autonomie et j'en ressentais une grande satisfaction.

Laurence Rosier fait le lien entre la féminisation des noms de profession et le pouvoir des mots : Si on pense que l'insulte blesse et donc que le langage a un pouvoir d'action négative, on doit penser qu'il doit aussi y avoir un aspect positif : visibiliser en les nommant des professions que les femmes n'estimaient pas pour elles par exemple.

En guise de conclusion

Ce qui m'a frappée d'abord, c'est notamment ce tressage du détail, du souvenir et du corps qui communique quelque chose d'important par l'écriture féminine. Cet aspect poétique est pour moi aussi important que celui de la société. C'est aussi un type de retour vers la "toile" de l'écriture, la "texture". Dorota Czerkies 

Bel exploit intellectuel ! Prof. Jacek Rapak 

Je m'attendais à quelque chose de plus... anodin ; c'était profond et instructif. Dr. Agnieszka Kocik

Merci à tous et à toutes d’avoir suivi ces rencontres passionnantes !

Félicitations à Dorota Czerkies, Aleksandra Szpak, Katarzyna Marczewska, Suzana Prr, Aleksandra Andrukowicz, Angelika Liszka, Ewa Wójcik, Agnieszka Kocik qui ont gagné le concours de commentaires ! Elles recevront des livres en français et en polonais, en lien avec notre sujet !